• Be aware of the expanding number of languages
  • Be aware of the corresponding variety of cultures
  • Be aware of the increased translation volumes
  • Be aware of faster delivery times
  • Be aware of stricter customisation demands
  • Understand the practices of the global (multi-)language business community
  • Understand the process of global information development
  • Understand the global information product life cycle

see also interculturality

  • Understand the importance of internationalisation
  • Understand the principles of multilingual document design
  • Prepare a(n information) product for localisation

see also interculturality

  • Understand the importance of localisation (e.g., distinctive cultural features, local standards and norms)
  • Understand the concept of target locale
  • Know the localisation phases and workflow from source to target
  • Know about the tasks and people involved in localisation projects
  • Understand the interfaces between search engine optimisation (SEO) and localisation
  • Know about localising for different media and markets (e.g. websites, apps, video games, elearning, software, documentation, online help, marketing and sales contents)
  • Know the special features of software localisation

see also interculturality

  • Know about different translation processes (e.g., functional translation, human translation, machine translation, review process)
  • Know the translation process phases and workflow from source to target
  • Understand the interfaces between content creation in a source language and its translation into a target language
  • Encourage and use translator feedback on problems with translation that may point to defects (ambiguities, inconsistencies etc.) in the source text
  • Know about ISO standards
  • Know about translation standards
  • Know about terminology standards

see also requirements and standards

  • Know about the use of localisation and translation tools (e.g., glossaries, terminology databases, CAT tools, software localisation tools, translation memories, translation management systems (TMS), machine translation (MT))
  • Know about machine translation, pretranslation, and post-editing
  • Know about the importance of cleaning and updating the terminology database and the translation memory

see also information technology

  • Adopt the criteria for assessing the cultural neutrality of an information product and for assessing the need for culture- and/or country-specific versions (e.g. with respect to text and visual design)
  • Develop information products for international audiences according to the concepts outlined in localisation theory

see also interculturality

  • Know how to manage multilingual localisation projects and workflows
  • Know how to define, organise and initiate the localisation process (e.g., as a parallel process)
  • Know how to define, organise and initiate the translation process (e.g., as a parallel process)
  • Have the proper management skills for scheduling and budgeting

see also project management